О переводах

Святые отцы и церковные писатели

404. «Теперь я делаю экстракт из св. Макария, - далее еще одну-две вещи, и конец» (т. 1, с. 83).

405. «Во Владимирские ведомости я посылал: Феолипта, Филофея - и Нила о молитве. - Феолипта там печатали, - а прочие лежат… Они войдут в Добротолюбие, но до них череда далеко. - Когда захотите, - пришлю» (т. 1, с. 91). 

406. «А Симеона-то нового Богослова переводить надо?! По строчке перевожу… Какой он строгий. Но премудрости духовной у него бездна!» (т. 3, с. 50).

407. «Книгу Антиоха в Иерусалиме я не переводил, а списывал по-гречески, думая, что она не напечатана. А она напечатана… Она очень хороша, но скучна» (т. 3, с. 53).

408. «…перевожу писания св. Антония Великого, - родоначальника монахов, чтоб потом сделать заключение, как он смотрел на монашество» (т. 3, с. 60).

409. «…Афонцы прислали мне греческие похвальные слова св. Пантелеимону. Перевожу…» (т. 3, с. 82).

410. «Я только что кончил перевод слов св. Симеона Нового Богослова» (т. 3, с. 193).

411. «Перевод „Невидимой брани“ кончен. Перевожу с французского подобное Францискову руководство, которое немножко потоньше его… посозерцательнее… Когда кончится печатание в „Душеп. Чтении“ „Невидимой брани“, тогда попрошу печатать и то, что теперь перевожу…» (т. 6, с. 111).

412. «Письма о смерти можете отложить… а для перевода с французского взять руководство к христианской жизни Франциска де Саль… У меня есть она… Когда решитесь, но не верхоглядно… пришлю книгу…» (т. 6, с. 111).

413. «Франциска де Саля можете отложить в сторону. Он не уйдет. Может быть, я сам до него доберусь…» (т. 6, с. 113).

414. «Франциска попробуйте перевесть. - Посмотрим. - Отчего я попятился от него? Оттого, что непременно придется переделывать многое…» (т. 6, с. 117).

415. «Что до книги Аввы Дорофея, то она у меня есть… Книга назидательна. Перевести ее на русский язык - говоримый - было бы полезно. Преосвященный Игнатий… тоже думал и брался переводить, но бросил. И я брался и бросил. Давал одному игумену: и тот взялся и бросил. - Не судьба книге!!!» (т. 6, с. 120).

416. «Наконец, Франциск де Саль… Как начать? Сделайте извлечение из его жизнеописания самое краткое - в 10 строк… Никакой нет нужды – строго держаться буквы. Так переведите, как бы речь шла от вас, из вашего сердца…» (т. 6, с. 123).

417. «…дело, которое на руках, делаю очень не быстро. Диадоха, однако ж, кончил… Кончаю главы Иоанна Карпафского.., пойдет и далее…» (т. 6, с. 135).

418. «Сижу над Максимом Исповедником. Великий он созерцатель! И не всегда досязаешь до его высоты и проникаешь его глубины. И речь у него, всегда полная и многообъятная» (т. 6, с. 142).

419. «Максима Исповедника перестал переводить подряд, а делаю выборку более простых и более деятельных изречений. Этакие же главы оставил и из переведенных уже; прочие опустил: так что из 700 - наберется едва ли до 300…» (т. 6, с. 149).

420. «Вы, кажется, хотели Эмена - о смерти… переложить - попроще и поближе к сердцам… И мне приходило тоже…» (т. 6, с. 167).

421. «Перевожу Никиты Стифата - премудрые наставления. К нему, или впереди его будут извлечения из Симеона нов. богосл.» (т. 6, с. 183).

422. «Перевожу Никиту Стифата, ученика Симеона нового богослова. Очень дельные уроки, которые похитрей, - пропускаю. Трудно выразить мысль» (т. 6, с. 185).

423. «Я перевожу теперь св. Григория Паламу. Он проще предшественников. - После него останутся только главы - Игнатия и Каллиста. - Есть там еще какой-то Катистилиот Каллист… Но он очень отвлечен… и едва ли будет переведен. Впрочем, посмотрю» (т. 6, с. 191).

424. «Перевожу - Каллиста и Игнатия... Это полная наука… Ее предложу при печатании и особыми оттисками выпустить…» (т. 6, с. 195).

425. «Латинцы много нашли писаний св. Антония Великого… переведены с арабского. По складу похожи на известные нам… Но темнота перевода страшная…» (т. 7, с. 35).

426. «…сверяю новый перевод Аввы Исаии - с переводом Паисия Величковского, который прислали мне добрые оптинские старцы» (т. 7, с. 163).

427. «Теперь перевожу Викентия Лиринского…» (т. 7, с. 181).

428. «Я, кажется, писал вам, что не худо бы вновь перевесть Викентия Лиринского памятную запись… Я ее перевел» (т. 7, с. 183).